In sunday school last sunday, we studied JOHN 4:19 and 20 as well as most of JOHN 4.
In this exchange between Jesus and the Samaritan woman, she speaks to him personally
("you") and speaks about the jews as a national group ("you"). In all moderns translations that I know of , the distinction between you singular and you plural is not made, although I believe that the bible greek as well as the old testament hebrew do have those distinctions.
This may be a little thing; but it seems when new english translations are made with frantic frequency, trying to squeeze every drop of meaning out of these texts, it is a little blind to ignore a meaning clue which is so easy to include, the you vs. "you-all" differentiation.
We, at least english speakers, have become so used to using "you" for all of those meanings. We think of "thou", and related words quaint relics of the past, not additional meaning.
I sure would like to change that mind-set. What can I do about this narrowness?
The reason that I am sensitive to this loss of meaning in translation, is that I, because of my own shortcomings and experiences, have come to wonder if "being christians together" is an essential part of God's plan for individual believers, His Church and the world. For example, one passage says , "Be ye perfect as your father in heaven is perfect." (That is either Paul or James talking.) That could mean simply that he was giving that admonition to a group of people. I posit that the passage could also mean :
Together, become whole, complete and perfect as you-all's father is whole and complete (and perfect.) Could it also mean : "By being an organism together-the Body of Christ, the Church-you-all CAN become perfect. " ? Maybe that's too much interpolation.
MISSING YOU
8 years ago
No comments:
Post a Comment